Psalms 9:16

HOT(i) 16 (9:17) נודע יהוה משׁפט עשׂה בפעל כפיו נוקשׁ רשׁע הגיון סלה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3045 נודע is known H3068 יהוה The LORD H4941 משׁפט the judgment H6213 עשׂה he executeth: H6467 בפעל in the work H3709 כפיו of his own hands. H5367 נוקשׁ   H7563 רשׁע the wicked H1902 הגיון Higgaion. H5542 סלה׃ Selah.
Vulgate(i) 16 agnitus est Dominus iudicium faciens in opere manuum suarum corruit impius sonitu sempiterno
Clementine_Vulgate(i) 16 exultabo in salutari tuo. Infixæ sunt gentes in interitu quem fecerunt; in laqueo isto quem absconderunt comprehensus est pes eorum.
Coverdale(i) 16 Thus ye LORDE is knowne to execute true iudgment, whe the vngodly is trapped in the workes of his owne handes.
MSTC(i) 16 The LORD is known to execute judgment; the ungodly is trapped in the work of his own hands. Selah.
Matthew(i) 16 Thus the Lord is knowen to execute true iudgemente, when the vngodly is trapped in the woorkes of hys owne handes. Selah.
Great(i) 16 The Lorde is knowen to execute iudgement: the vngodly is trapped in the worcke of his awne handes: A consyderacyon Sela.
Geneva(i) 16 The Lord is knowen by executing iudgement: the wicked is snared in the worke of his owne handes. Higgaion. Selah.
Bishops(i) 16 God is knowen by the iudgement that he hath executed: the vngodly is trapped in ye worke of his owne handes, this ought to be considered alwayes. Selah
DouayRheims(i) 16 (9:17) The Lord shall be known when he executeth judgments: the sinner hath been caught in the works of his own hands.
KJV(i) 16 The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
KJV_Cambridge(i) 16 The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
Thomson(i) 16 The Lord is known by executing judgments; by the works of his own hands the sinner is taken.
Webster(i) 16 (9:15)The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
Brenton(i) 16 The Lord is known as executing judgments: the sinner is taken in the works of his hands. A song of Pause.
Brenton_Greek(i) 16 Γινώσκεται Κύριος κρίματα ποιῶν, ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ συνελήφθη ὁ ἁμαρτωλός· ᾠδὴ διαψάλματος.
Leeser(i) 16 (9:17) The Lord is made known: he executed justice: through the doing of his own hands is the wicked ensnared. Higgayon, Selah.
YLT(i) 16 Jehovah hath been known, Judgment He hath done, By a work of his hands Hath the wicked been snared. Meditation. Selah.
JuliaSmith(i) 16 And Jehovah was known by the judgment he did: by the work of his hands the unjust was snared. Meditation. Silence.
Darby(i) 16 Jehovah is known [by] the judgment he hath executed: the wicked is ensnared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
ERV(i) 16 The LORD hath made himself known, he hath executed judgment: the wicked is snared in the work of his own hands. Higaion. Selah
ASV(i) 16 Jehovah hath made himself known, he hath executed judgment:
The wicked is snared in the work of his own hands. [Higgaion.
Selah.
JPS_ASV_Byz(i) 16 (9:17) The LORD hath made Himself known, He hath executed judgment, the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah
Rotherham(i) 16 To be known is Yahweh, by the sentence he hath executed, By the doing of his own hands, is he about to strike down the lawless one. [Resounding music. Selah.]
CLV(i) 16 Yahweh is known by the judgment He executes; The wicked are trapped by the deed of His palms. {Chant, Interlude{ "
BBE(i) 16 The Lord has given knowledge of himself through his judging: the evil-doer is taken in the net which his hands had made. Higgaion. Selah.
MKJV(i) 16 Jehovah is known. He has executed judgment; the wicked is snared in the work of his own hands. A meditation. Selah.
LITV(i) 16 Jehovah has been known, He has executed judgment; the wicked is snared in the work of his own hands. A meditation, Selah.
ECB(i) 16 Yah Veh is known by the judgment he works; the wicked is snared in the deeds of his palms. Meditation. Selah.
ACV(i) 16 LORD has made himself known. He has executed justice. The wicked man is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
WEB(i) 16 Yahweh has made himself known. He has executed judgment. The wicked is snared by the work of his own hands. Meditation. Selah.
NHEB(i) 16 The LORD has made himself known. He has executed judgment. The wicked is snared by the work of his own hands. Higgaion. Selah.
AKJV(i) 16 The LORD is known by the judgment which he executes: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
KJ2000(i) 16 The LORD is known by the judgment which he executes: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
UKJV(i) 16 The LORD is known by the judgment which he executes: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
EJ2000(i) 16 The LORD is known by the judgment which he has executed; the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion (meditate on this for ever). Selah.
CAB(i) 16 The Lord is known as executing judgments: the sinner is taken in the works of his hands. Pause.
LXX2012(i) 16 The Lord is known as executing judgments: the sinner is taken in the works of his hands. A song of Pause.
NSB(i) 16 Jehovah has revealed himself by his righteous judgments. The wicked are trapped by their deeds.
ISV(i) 16 The LORD has made himself known, executing judgment. The wicked are ensnared by what their hands have made. Interlude
LEB(i) 16 Yahweh has made himself known; he has executed judgment. The wicked is snared by the work of his hands. Higgaion* Selah
BSB(i) 16 The LORD is known by the justice He brings; the wicked are ensnared by the work of their hands. Higgaion Selah
MSB(i) 16 The LORD is known by the justice He brings; the wicked are ensnared by the work of their hands. Higgaion Selah
MLV(i) 16 Jehovah has made himself known. He has executed justice. The wicked man is snared in the work of his own hands. A meditation. Selah.
VIN(i) 16 the LORD is known [by] the judgment he hath executed: the wicked is ensnared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
Luther1545(i) 16 Die Heiden sind versunken in der Grube, die sie zugerichtet hatten; ihr Fuß ist gefangen im Netz, das sie gestellet hatten.
Luther1912(i) 16 Die Heiden sind versunken in der Grube, die sie zugerichtet hatten; ihr Fuß ist gefangen in dem Netz, das sie gestellt hatten.
ELB1871(i) 16 Jehova ist bekannt geworden: er hat Gericht ausgeübt, indem er den Gesetzlosen verstrickt hat in dem Werke seiner Hände. (Higgajon, Sela.)
ELB1905(i) 16 Versunken sind die Nationen in die Grube, die sie gemacht; ihr Fuß ward gefangen in dem Netze, das sie heimlich gelegt haben.
DSV(i) 16 De heidenen zijn gezonken in de groeve, die zij gemaakt hadden; hunlieder voet is gevangen in het net, dat zij verborgen hadden.
Giguet(i) 16 On reconnaîtra le Seigneur à ses jugements; le pécheur est enlacé dans les oeuvres de ses mains.
DarbyFR(i) 16 L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté; le méchant est enlacé dans l'oeuvre de ses mains. Higgaïon. Sélah.
Martin(i) 16 Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché.
Segond(i) 16 L'Eternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause.
SE(i) 16 El SEÑOR fue conocido en el juicio que hizo; en la obra de sus manos fue enlazado el malo. (Meditación para siempre. Selah.)
ReinaValera(i) 16 Jehová fué conocido en el juicio que hizo; En la obra de sus manos fué enlazado el malo. (Higaion. Selah.)
JBS(i) 16 El SEÑOR fue conocido en el juicio que hizo; en la obra de sus manos fue enlazado el malo. (Meditación para siempre. Selah.)
Albanian(i) 16 Zoti u bë i njohur me anë të gjykimit që ka dhënë; i pabesi u kap në lakun e veprës së duarve të tij. (Interlud. Sela)
RST(i) 16 (9:17) Познан был Господь по суду, который Он совершил; нечестивый уловлен делами рук своих.
Arabic(i) 16 ‎معروف هو الرب. قضاء امضى. الشرير يعلق بعمل يديه. ضرب الاوتار. سلاه
Bulgarian(i) 16 ГОСПОД се е изявил, Той извършва съд. Безбожният се впримчва в делото на ръцете си. (Игаион . Села.)
Croatian(i) 16 Pogani padoše u jamu koju sami iskopaše, zamka koju potajno staviše uhvati nogu njihovu.
BKR(i) 16 Pohříženiť jsou národové v jámě, kterouž udělali; v osídle, kteréž polékli, uvázla noha jejich.
Danish(i) 16 Hedningerne ere sunkne i Graven, som de gjorde; deres Fod er greben i Garnet, som de skjulte.
CUV(i) 16 耶 和 華 已 將 自 己 顯 明 了 , 他 已 施 行 審 判 ; 惡 人 被 自 己 手 所 做 的 纏 住 了 ( 或 譯 : 他 叫 惡 人 被 自 己 手 所 做 的 累 住 了 ) 。 ( 細 拉 )
CUVS(i) 16 耶 和 华 已 将 自 己 显 明 了 , 他 已 施 行 审 判 ; 恶 人 被 自 己 手 所 做 的 缠 住 了 ( 或 译 : 他 叫 恶 人 被 自 己 手 所 做 的 累 住 了 ) 。 ( 细 拉 )
Esperanto(i) 16 Oni ekkonas la Eternulon laux la jugxo, kiun Li faris; Per la faroj de siaj manoj estas kaptita la malpiulo. Higajon. Sela.
Finnish(i) 16 Niin ymmärretään Herran tekevän oikeuden, koska jumalatoin juuri omissa kättensä töissä käsitetään; se on tutkisteltava asia, Sela!
FinnishPR(i) 16 (H9:17) Herra on tehnyt itsensä tunnetuksi, on pitänyt tuomiot, kietonut jumalattoman hänen kättensä tekoihin. -Kanteleen välisoitto. Sela.
Haitian(i) 16 Moun lòt nasyon yo fouye yon gwo twou: se yo menm ki tonbe ladan li. Yo tann yon pèlen: se pye yo ki pran ladan li.
Hungarian(i) 16 Besülyedtek a pogányok a verembe, a melyet ástak; a hálóban, a melyet elrejtettek, megakadt a lábok.
Indonesian(i) 16 (9-17) TUHAN telah menyatakan diri-Nya karena keputusan-Nya yang adil. Orang jahat terjerumus oleh perbuatannya sendiri.
Italian(i) 16 Il Signore è stato conosciuto per lo giudicio ch’egli ha fatto; L’empio è stato allacciato per l’opera delle sue proprie mani. Higgaion; Sela.
ItalianRiveduta(i) 16 L’Eterno s’è fatto conoscere, ha fatto giustizia; l’empio è stato preso al laccio nell’opera delle proprie mani. Higgaion. Sela.
Korean(i) 16 여호와께서 자기를 알게 하사 심판을 행하셨음이여 악인은 그 손으로 행한 일에 스스로 얽혔도다 (힉가욘.셀라)
Lithuanian(i) 16 Viešpats apsireiškia, teismą surengia. Nedorėlis įsipainioja į savo rankų darbą.
PBG(i) 16 Zanurzeni są poganie w dole, który uczynili; w sieci, którą skrycie zastawili, uwięzła noga ich.
Portuguese(i) 16 O Senhor deu-se a conhecer, executou o juízo; enlaçado ficou o ímpio nos seus próprios feitos.
Norwegian(i) 16 Hedningene er sunket i den grav de gravde; deres fot er fanget i det garn de skjulte.
Romanian(i) 16 Domnul Se arată, face dreptate, şi prinde pe cel rău în lucrul mînilor lui. (Joc de instrumente. Oprire.)
Ukrainian(i) 16 Народи попадали в яму, яку самі викопали, до пастки, яку заховали, нога їхня схоплена.